Prevod od "mun ekki" do Srpski


Kako koristiti "mun ekki" u rečenicama:

Þú skalt ekki leggja nafn Drottins Guðs þíns við hégóma, því að Drottinn mun ekki láta þeim óhegnt, sem leggur nafn hans við hégóma.
Ne uzimaj uzalud ime Gospoda Boga svog; jer neće pred Gospodom biti prav ko uzme ime Njegovo uzalud.
Ég mun ekki skilja dķttur mína eftir hér til ađ deyja.
Neæu svoju kæi ostaviti ovde da umre.
Ūađ er bara... ađ lífiđ... allt sem mađur tekur sem sjálfsögđum hlut... ūađ mun ekki endast.
Jednostavno... Život kakav ti poznaješ i sve ono što uzimaš zdravo za gotovo nece više postojati.
Hún mun ekki hafa umskipti í demantaform aftur.
Neæe se više vraæati u dijamantnu formu.
Ūađ mun ekki hafa áhrif á getu okkar, bara útlitiđ.
Neæe uticati na naše sposobnosti, samo na izgled.
Ađ drepa Shaw mun ekki koma á friđi.
Ubistvo Šaua ti neæe doneti mir.
Vampíruflokkurinn mun ekki bara lifa af í ūessum heimi, viđ munum dafna hér.
Bratstvo vampira ne samo da æe preživeti u ovom svetu, mi æemo ga povratiti.
Ég mun ekki stofna ūessari för í hættu fyrir líf eins ūjķfs.
Neću riskirati ovu ekspediciju zbog života jednog provalnika.
Ūađ stríđ mun ekki bođa endalok ríkis okkar, ūađ bođar endalok ķvina okkar.
Takav rat æe obnoviti našu zemlju i uništiti naše neprijatelje.
Og ég mun ekki fyrir nokkra muni fara með þig á þá skemmtun.
Ne dolazi u obzir da te uvuèem u takvo sranje.
Ūú hefur ūegar sent honum skilabođ en ūér mun ekki líka svariđ.
Veæ ste mu poslali poruku. Neæe vam se dopasti njegov odgovor.
og þetta mun ekki hjálpa þeim við það. En ég er að drepa þau.
a ovo im neće pomoći u tome. Ali ja ih ubijam.
Með einægri afsökunarbeiðni til vinar míns Matthieu Ricard, verslunarkjarni fullur af Zen munkum mun ekki vera mjög arðbær vegna þess að þeir vilja ekki nógu mikið dót.
Uz dužno poštovanje mom prijatelju Metju Rikardu, tržni centar pun Zen monaha neće mnogo profitirati jer oni prosto ne žele te stvari dovoljno.
Faraó mun ekki skipast við orð ykkar, og skal ég þá leggja hönd mína á Egyptaland og leiða hersveitir mínar, þjóð mína, Ísraelsmenn með miklum refsidómum út úr Egyptalandi.
I neće vas ipak poslušati Faraon; a ja ću metnuti ruku svoju na Misir, i izvešću vojsku svoju, narod svoj, sinove Izrailjeve iz zemlje misirske sudovima velikim.
Sá sem varðveitir skipunina, mun ekki kenna á neinu illu, og hjarta viturs manns þekkir tíma og dóm.
Ko izvršuje zapovest, neće znati za zlo, jer srce mudroga zna vreme i način.
Og hann mun rétta hönd sína út yfir löndin, og Egyptaland mun ekki komast undan.
I posegnuće rukom svojom na zemlje, i zemlja misirska neće umaknuti.
Þá munu þeir hrópa til Drottins, en hann mun ekki svara þeim, og hann mun byrgja auglit sitt fyrir þeim, þegar sá tími kemur, af því að þeir hafa ill verk í frammi haft.
Tada æe vikati ka Gospodu, ali ih neæe uslišiti, nego æe sakriti lice svoje od njih u ono vreme, kako oni zlo radiše.
Og ég segi þér: Þú ert Pétur, kletturinn, og á þessum kletti mun ég byggja kirkju mína, og máttur heljar mun ekki á henni sigrast.
A i ja tebi kažem: ti si Petar, i na ovom kamenu sazidaću crkvu svoju, i vrata paklena neće je nadvladati.
Sannlega segi ég yður: Þessi kynslóð mun ekki líða undir lok, uns allt þetta er komið fram.
Zaista vam kažem: ovaj naraštaj neće proći dok se ovo sve ne zbude.
Sannlega segi ég yður: Þar til himinn og jörð líða undir lok, mun ekki einn smástafur eða stafkrókur falla úr lögmálinu, uns allt er komið fram.
Jer vam zaista kažem: dokle nebo i zemlja stoji, neće nestati ni najmanje slovce ili jedna titla iz zakona dok se sve ne izvrši.
Sannlega segi ég yður: Þessi kynslóð mun ekki líða undir lok, uns allt er komið fram.
Zaista vam kažem da ovaj naraštaj neće proći dok se ovo sve ne zbude.
Sá sem trúir á soninn, hefur eilíft líf, en sá sem óhlýðnast syninum, mun ekki sjá líf, heldur varir reiði Guðs yfir honum."
Ko veruje Sina, ima život večni; a ko ne veruje Sina, neće videti život, nego gnev Božji ostaje na njemu.
Ritningin segir: "Hver sem trúir á hann, mun ekki til skammar verða."
Jer pismo govori: Koji Ga god veruje neće se postideti.
En þeim mun ekki verða ágengt, því að heimska þeirra mun verða hverjum manni augljós, eins og líka heimska hinna varð.
Ali neće dugo napredovati; jer će njihovo bezumlje postati javno pred svima, kao i onih što posta.
Og nótt mun ekki framar til vera og þeir þurfa ekki lampaljós né sólarljós, því að Drottinn Guð skín á þá og þeir munu ríkja um aldir alda.
I noći tamo neće biti, i neće potrebovati videla od žiška, ni videla sunčanog, jer će ih obasjavati Gospod Bog, i carovaće va vek veka.
0.3088550567627s

Preuzmite našu aplikaciju sa rečnim igrama besplatno!

Povežite slova, otkrijte reči i izazovite svoj um na svakom novom nivou. Spremni za avanturu?